كتاب-أرمني-قديم.jpg

مختارات من القصة الأرمنية تعكس معاناتهم عبر التاريخ على نهر الفرات

ما بين أعداد الجرائد اليومية المصرية، عثرت على أول إصدارات «بيت الوادي» للنشر والتوزيع التي أسسها الكاتب والقاص شوقي عقل مع عدد من المثقفين المصريين منهم الكاتب والقاص د. أحمد الخميسي، وصفاء زكي مراد. ويحمل الإصدار عنوان «على نهر الفرات.. مختارات من القصة الأرمنية» ترجمة الأديب والمترجم السوري د. نوفل نيوف، ود. فيروز نيوف، طبيبة الأسنان السورية التي قامت بالكثير من الترجمات الأدبية من الروسية إلى العربية. وكان هذا أمرا لافتا أن تعثر على أحد العناوين الخاصة بالأدب الأرمني على قارعة الطريق لأنه من النادر أن تجدها على أرفف المكتبات الكبرى!

إن فكرة التوجه لترجمة الأدب الأرمني لهي فكرة غائبة عن كثير من دور النشر العربية الكبرى، رغم أن الشعب الأرمني اندمج مع الشعوب العربية وقدم إسهامات كبرى في تاريخ الأمة العربية.

تتضمن المختارات 6 قصص قصيرة تبث في ذهن القارئ رسالة مفادها أنه «من الظلم والغربة ينبع الألم والأمل وهما جناحان للتحليق فوق كل الصعوبات لتستمر الحياة مهما كانت قسوتها» كما جاء على الغلاف الأنيق، وبلوحات فنية معبرة طُعمت كل قصة من القصص بلوحة رسمها أحد الفنانين التشكيليين الأرمن. تمثل مجموعة القصص المختارة هواجس الإنسان الأرمني التي لا تختلف عن هواجس البشر في العالم، وتحمل سمات هذا الإنسان وأرمينيا تلك الأرض التي ينبع منها نهرا دجلة والفرات، وهي أول دولة اعتمدت المسيحية دينا رسميا لها، كما ترسم القصص ملامح معاناة الأرمن من الظلم والقمع.

تستهل المختارات بقصة «أفضل إنسان في العالم» لفاردليس بيتروسيان، التي تدور حول الحب والخيانة والألم بلغة سردية تتشابك مع رؤى فلسفية للعالم. وتأتي القصة الثانية «كيف تغير كل شيء» للكاتب آبيج أفاجيان حول الموت والحياة والإيمان ونقيضه. أما القصة الثالثة «طائر السمان» للكاتب فالتير آراميان الذي تأخذك لغته السردية إلى سحر الطبيعة الأرمينية إلى غابات أشجار الصنوبر وعواصفها الثلجية ونهارها القصير وليلها القاسي، فتقص إصرار شخص أدركته عاصفة ثلجية في الغابة على مقاومة النوم خوفا من سكرات الموت هو ورفيقه في رحلته طائر السمان، ليصل في نهايتها إلى بر الأمان قريته.

القصة الرابعة «طريقي» لخاجاك جولفا زاريان، الفائزة بجائزة أندرسون العالمية لأدب الطفل، تنطوي على رؤى فلسفية للعالم مكتوبة بلغة شاعرية. وجاءت القصة الخامسة «اليوم المبارك» للكاتب موشيج جالشيون لتروي حكاية أحد الأطفال الأيتام الذي تحولت حياته من البؤس إلى النعيم. أما القصة السادسة والأخيرة «على نهر الفرات» للكاتب هراتشيا كوتشار فتتحدث عن الحياة المأساوية لأحد الأرمن الذين قاتلوا وذاقوا جحيم الحرب وكان عمره 15 سنة، بلغة سردية معبرة جسدت ببراعة، عبر قصة حب بريئة، حجم معاناة الأرمن والعذاب على أيادي الجنود الأتراك.

يقول القاص والأديب د. أحمد الخميسي، مستشار النشر ببيت الوادي وأحد مؤسسيه لـ««الشرق الأوسط» إن «المترجم لدينا من الأدب الأرميني قليل، رغم أنه أدب ضارب بجذوره في التاريخ وتعود نشأته الحديثة إلى عام 1884 مع ظهور صحيفة (آرفلك) الأرمينية، وظهور الرواد من الأدباء أمثال آرييار آريياريان، ولفون ياشاليان، وغيرهما، ثم تطور ذلك الأدب لاحقا في القرن العشرين».

وحول ما إذا كان الأدب الأرمني متأثرا بالأدب الروسي، يقول: «لا شك في أن الأدب الأرمني قد تأثر بالأدب الروسي كما تأثرت به الآداب الأخرى في نطاق آسيا الوسطى المتاخمة لروسيا، فقد ترك الأدب الروسي تأثيره في مختلف الآداب العالمية بما في ذلك الأدب المصري. وقد بدأ الكتاب الأرمن طريقهم بقراءة واستلهام الأدب الروسي وترجمته إلى لغتهم، وقد ترجم الأديب الأرمني المعروف هوفهانيس تومانيان الكثير من الأعمال الأدبية إلى الأرمنية ومن ضمنها أعمال أمير الشعراء الروس بوشكين. وتومانيان أحد أكبر الأدباء الأرمن وكان أول من استخدم الحكايات الشعبية أساسا لأعماله الأدبية، وقد عاش في روسيا فترة وتوفي في موسكو عام 1923». ويضيف الخميسي: «نشأ السرد الأرمني تحت تأثير الأدب الروسي، وخير مثال على ذلك رواية (بلاد ناييري) المؤلفة من 3 أجزاء التي تعد حجر الأساس في الرواية الأرمنية. وقد سافر مؤلفها في مطلع حياته إلى روسيا وتأثر بما قرأه هناك».

وتسلط مجموعة «على نهر الفرات» الضوء على الإنسان الأرمني الذي عاش في مجتمعاتنا العربية سنوات طويلة كما قدم إسهامات هامة تحديدا في تاريخ مصر الحديث، بدأت منذ العصر الفاطمي ولا تزال مستمرة حتى الآن في مجالات الصحافة والفن والسينما وغيرها.

ويشير د. نوفل نيوف في مقدمة المختارات إلى أن «الثقافة الأرمنية عرفت خلال تاريخها الطويل مراحل مختلفة من التطور.. فعلى تخوم القرنين (19 و20) الماضيين واكب الشعر الأرمني مسار تيارات العصر الحديث على اختلافها، فتمثل ذلك في إبداع مجموعة من الشعراء يضع الباحثون في طليعتهم 3 وهم: يوهوفانيس هوفانبسيان (1864 – 1929)، أوفانس تومانيان (1869 – 1923) وأفيتيك إساهاكيان (1875 – 1957) الذي كثيرا ما يشيد النقاد بملحمته الشعرية «أبو العلاء المعري». وحول النثر الأرمني برافديه القصة والرواية؛ يشير نيوف إلى أن أعلامه كُثر وأبرزهم: ألكساندر شيرفانزاديه، وفرتانيس بابازيان – نا وغيرهما.أخبار

بقلم: داليا عاصم | نقلا عن صحيفة الشرق الأوسط.

scroll to top